Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Shopper rossa
Interpreti si diventa! Una finestra su una professione tanto affascinante quanto impegnativa - Claudia Monacelli - copertina
Interpreti si diventa! Una finestra su una professione tanto affascinante quanto impegnativa - Claudia Monacelli - copertina
Dati e Statistiche
Fuori di libri Post sulla Community Fuori di libri
Wishlist Salvato in 5 liste dei desideri
Interpreti si diventa! Una finestra su una professione tanto affascinante quanto impegnativa
Disponibilità immediata
23,00 €
23,00 €
Disp. immediata
Chiudi
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
23,00 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Internazionale Romagnosi snc
23,00 € + 8,90 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
ibs
23,00 € Spedizione gratuita
disponibilità immediata disponibilità immediata
Info
Nuovo
Libreria Internazionale Romagnosi snc
23,00 € + 8,90 € Spedizione
disponibile in 3 giorni lavorativi disponibile in 3 giorni lavorativi
Info
Nuovo
Altri venditori
Prezzo e spese di spedizione
Chiudi

Tutti i formati ed edizioni

Chiudi
Interpreti si diventa! Una finestra su una professione tanto affascinante quanto impegnativa - Claudia Monacelli - copertina
Chiudi

Promo attive (0)

Descrizione


L'autrice, con questo volume, apre una finestra sul mondo dell'interpretariato e ne dischiude i meccanismi in gioco durante l'esercizio della professione. Descrive la figura dell'interprete e le mansioni che gli vengono richieste; nello stesso tempo il lettore ha la possibilità di mettere alla prova le sue capacità espressive e di comprendere e approfondire le doti necessarie nella fase di interpretazione simultanea.
Leggi di più Leggi di meno

Dettagli

2
2016
23 dicembre 2015
192 p., Brossura
9788846403612
Chiudi

Indice


Indice

Who? What? Where? Chi è l'interprete, cosa fa e dove?
1. Valutare l'attitudine
1.1. Quali sono le qualità di un buon interprete?
1.2. Esame attitudinale
1.3. Valutazione del test attitudinale
2. Modi di interpretazione
2.1. Interpretazione simultanea
2.2. Interpretazione consecutiva
2.3. Interpretazione di trattativa
2.4. Lo chuchotuge
2.5. I1 bidule o .seminar interpreting
3. Responsabilità professionale
3.1. La posta in gioco
3.2. Lo chef d'équipe
3.3. L'itinerario
3.4. Cosa succede se...
3.5. Informare e essere informati
Sviluppare capacità comunicative... prima di aprire bocca
l. L'ascolto: il primo anello della comunicazione
1.1. Siete dei bravi ascoltatori?
1.2. Perché ascoltare è così difficile?
1.3. Sviluppare un ascolto attivo
1.4. Ascoltare "fra le righe"
1.5. Sintonizzarsi per meglio essere al passo col nostro oratore
1.6. Checklist per un buon ascolto
2. La percezione
2.1. Fattori culturali nella percezione umana
2.2. La percezione come processo
2.3. L'elaborazione dell'informazione
2.4. Esperienza scolastica
3. La comunicazione non verbale
3.1. La prosemica
3.2. Movimenti e gesti
3.3. La mimica facciale
3.4. L'uso degli occhi
3.5. Aspetti non linguistici della comunicazione verbale
3.6. La comunicazione di atteggiamenti interpersonali e delle emozioni
3.7. Sostegno alla comunicazione verbale
Al microfono
1. Lavorare sul mezzo: la modulazione della voce
1.1. "Interpretare" con la voce
1.2. Parlare a chi?
2. Come sollecitare la verbalizzazione: sulla strada di una buona consecutiva
2.1. Formule di apertura
2.2. Introduzione alla presa di appunti
3. Un approccio all'interpretazione simultanea
3.1. La concentrazione
3.2. Calarsi nel ruolo: un esercizio
3.3. Facciamo un po' di luce sullo shadowing
3.4. La consecutiva "cieca"
3.5. Un'interpretazione simultanea analizzata
Gestirsi la professione
1. Strumenti del mestiere
1.1. Perché serve la lettura rapida?
1.2. Alleniamo la memoria
1.3. II pensiero laterale
2. Prepararsi al convegno
2.1. Le fonti delle nostre ricerche
2.2. L'uso del PC per organizzare i nostri glossari
2.3. Cosa fare se...
2.4. L'organizzazione del tempo
3. Fare i conti con lo stress
3.1 . Stress da imputare al lavoro
3.2. Stress da imputare ai colleghi
II nostro capitale umano
1. Proporsi a livello di mercato
1.1. I1 curriculum vitae
1.2. I1 networking
1.3. Il contratto di lavoro
2. Investire nel tempo libero
2.1. Come incanalare la propria energia
2.2. Veri investimenti
Appendice - Codici deontologici
1. Project de code professionnel des interprètes de conférence de la Chambre belge des traducteurs et interpretes (Cbtif)
2. International Association of Conference Interpreters (Aüc)
3. Associazione italiana traduttori e interpreti (Aiti)
4. Associazione interpreti di conferenze del Friuli-Venezia Giulia
5. Australian Institute of Interpreters and Translators (Ausit)
6. Western Australian Institute of Translators and Interpreters (Waiti)
7. Commonwealth Translating and Interpreting Service (Tis)

Chiudi
Aggiunto

L'articolo è stato aggiunto al carrello

Chiudi

Aggiungi l'articolo in

Chiudi
Aggiunto

L’articolo è stato aggiunto alla lista dei desideri

Chiudi

Crea nuova lista

Chiudi

Inserisci la tua mail

Chiudi

Chiudi

Siamo spiacenti si è verificato un errore imprevisto, la preghiamo di riprovare.

Chiudi

Verrai avvisato via email sulle novità di Nome Autore