Fitzgerald, la moglie Zelda e la figlia Scotty a Parigi
Sono trascorsi 70 anni dalla morte dello scrittore americano e dal 1. gennaio 2011 le sue opere sono di pubblico dominio.
Quando ciò accade un rischio sussiste: la possibilità che le traduzioni italiane delle opere di un autore raffinato e importante come lui decadano parimenti di qualità. Ecco perché è importante segnalare quelle che vengono proposte da editori che sanno svolgere il compito che compete loro per mantenere alto il livello della narrazione.
Il parere di uno scrittore in prima linea: Giuseppe Culicchia
Prendiamo i titoli pubblicati in queste settimane e in particolare quelli proposti da più case editrici e ripercorriamone la storia per poi entrare nel dettaglio del confronto fra le traduzioni prendendo i casi esemplari del suo titolo più noto, Il grande Gatsby, e del più intimo, Tenera è la notte.
In particolare segnaliamo l'importanza di alcune traduzioni fatte da scrittori italiani, anche se, come scrive Ernesto Ferrero nella Prefazione a Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, di Ilide Carmignani, ogni buon traduttore è uno scrittore.
Da sottolineare invece un grande assente: il testo originale a fronte. Purtroppo nessun editore ha scelto di includerlo nel volume pubblicato e questo è un limite forte alla completezza dell'opera.
""Anni fa Giulio Einaudi - scrive appunto Ferrero - che già curava personalmente e con speciale passione la collana 'Scrittori tradotti da scrittori' (una tautologia, a ben vedere: ogni buon traduttore è di per se stesso uno scrittore; sarebbe come dire: musica eseguita ma musicisti) Giulio Einaudi, dicevo, previde un'estensione trivalente di quella collana che metteva a confronto due traduzioni del medesimo testo, e beninteso dava l'originale. La curava Valerio Magrelli e certo non aveva i profili di redditività richiesta dai manager d'oggi, e quindi fu chiusa. L'esigenza, per fortuna, resta.""
Il grande Gatsby
Da qui il percorso si sviluppa in varie edizioni dell'opera.
Vi segnaliamo in particolare quelle pubblicate tra il 2010 e il 2011 da Feltrinelli, B.C. Dalai, minimum fax e Newton Compton, confrontandone le traduzioni.
Inoltre ecco una breve Sinossi e qualche nota critica sul romanzo .
Tenera è la notte
Traduzioni a confronto: le edizioni italiane di Tenera è la notte di Fitzgerald
Inotlre, la sinossi e le note critiche al romanzo.
Racconti dell'età del jazz
Intervista esclusiva a Giuseppe Culicchia sul suo lavoro di traduzione del testo di Fitzgerald
07 febbraio 2011 | Di Giulia Mozzato |
Hai domande, dubbi, proposte? Vuoi uno spiegone? Scrivi alla redazione!
Per poter aggiungere un prodotto al carrello devi essere loggato con un profilo Feltrinelli.
Per poter aggiungere un prodotto alla lista dei desideri devi essere loggato con un profilo Feltrinelli.
Il Prodotto è stato aggiunto al carrello correttamente
Il Prodotto è stato aggiunto alla WishList correttamente