|
|
 |
|
| |
HOME | domenica 12 febbraio 2012 |
 |
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
 |
|
 |
|
|
 |
 |
È l'alter ego della Rowling, una traduttrice/autrice/direttrice editoriale
Intervista a Beatrice Masini
Dire quasi la stessa cosa, è il titolo di un famoso saggio di Umberto Eco sulla traduzione. Beatrice Masini è riuscita nel tradurre tutti i volumi della saga di Harry Potter a rendere in modo perfetto lo spirito dell'originale, aggiungendo qualcosa di più: l'ironia italiana nei nomi e nei termini. Ecco la sua intervista.
Traducendo i vari volumi della "saga" hai conosciuto nella sua evoluzione il protagonista: quali sono a tuo parere i caratteri che l'autrice ha voluto lasciare invariati nella sua personalità e quali hanno subito maggiore trasformazione?
Harry è proprio un bambino nel primo libro: vive in un suo mondo privo di sfumature, dove i cattivi sono cattivi - i Dursley, Voldemort - e di buono c'è ben poco. Naturale che al suo ingresso nel mondo della magia trovi tutto bello: personalità affascinanti, un legame forte col suo passato cancellato, amici-amici. Via via che cresce, impara a vedere i grigi invece del tuttobianco-tuttonero: anche gli amici sono persone sfaccettate, a volte piacevoli a volte no. E lui stesso a volte suscita simpatie in chi legge, a volte è zuccone, contraddittorio, ostinato, come un vero adolescente. È lui, credo, il personaggio che muta di più: gli altri gli ruotano attorno come a un mobile, e semmai si adeguano, di riflesso, alle sue trasformazioni.
Hai sentito dei cambiamenti anche nello stile e nel linguaggio?
Lo stile non mi è sembrato cambiare molto. Il linguaggio sì, perché asseconda la crescita di Harry e dei suoi amici.
Da bambino ad adolescente: Harry Potter è in questo uno specchio del suo lettore o in realtà fin dal primo volume sia i più piccoli che gli adulti hanno trovato elementi di identificazione?
Non credo che esista una doppia lettura di Harry Potter in base allo sguardo di chi legge: un lettore adulto può semmai apprezzare i giochetti di parole, i nomi trasparenti, le citazioni. Ma si diverte, si arrabbia, sta appiccicato alle pagine per lo stesso meccanismo di immedesimazione e pura passione per la storia che scatta in un bambino.
Hai visto le trasposizioni cinematografiche dei romanzi? che cosa, secondo te, si è perso e che cosa si è conquistato nel passaggio da libro a film?
Mi è piaciuto molto il terzo film, Il prigioniero di Azkaban diretto da Cuaròn, un po’ perché per me il terzo libro è il più bello (almeno finora), un po’ perché ho apprezzato l’atmosfera caliginosa e il gioco sul tempo. Bruttino il quarto, dove gli effetti speciali non riescono a rendere un decimo del fascino cupo del Torneo Tremaghi. In generale, dove cominciano gli effetti speciali finisce il gioco dell’immaginazione, e per storie del genere è un problema.
Hermione e Ron come si sono evoluti e come è cambiata la loro interazione con il protagonista?
Io li trovo sempre un po’ bidimensionali: lui polemico e un po’ stolido, ma in fondo tanto buono, lei sapiente-saccente e permalosa. E i film ne accentuano l’aspetto macchiettistico. Ron cambia nel tempo perché da spalla adorante diventa critico anche oltre misura nei confronti di Harry; Hermione si addolcisce, diventa una sorella affettuosa e generosa, oltre che un’alleata preziosa grazie alle sue conoscenze enciclopediche.
Hai tradotto termini "intraducibili" con parole italiane create con lo stesso "spirito" di quelle inglesi. Come sei arrivata a delle scelte che sono poi risultate vincenti?
Alcune scelte sono mie, altre della redazione Salani. Quelle di cui vado più fiera sono Avvincini, Marciotti, il Nottetempo, Stan Picchetto, Squarta. A guidarmi è molto il suono, più che il senso.
Di volume in volume hai dovuto lavorare ancora molto su questo o in realtà "avevi preso la mano"?
Ogni libro introduce personaggi nuovi e quindi chiede nuove soluzioni. Ma lo spirito è sempre quello: rispettare l’originale, non scostarsi troppo, trovare nomi che suonino bene. O che suonino e basta.
I link nelle pagine di Wuz e nella Rete Harry Potter e l'Ordine della Fenice - la recensione del film su Wuz
Harry Potter and The Order of the Phoenix - il sito ufficiale del film, in inglese
Harry Potter e l'Ordine della Fenice - la recensione della colonna sonora
Quatro minuti di ascolto - un estratto dei principali brani della colonna sonora
Sappiamo tutto su Harry Potter? - intervista a Marina Lenti, autrice di "Harry Potter a test"
Harry Potter and the Deathly Hallows - l'ultimo capitolo della saga, in inglese
Mariagrazia Mazzitelli - Harry Potter in Italia l'ha portato lei, intervista per Wuz
Harry Potter e l'Ordine della Fenice - Il videogioco
Il sito ufficiale di J. K. Rowling
| 06 luglio 2007 | | Di Grazia Casagrande |
Condividi su: |
 |
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
Copyright © 1996/2012 Internet Bookshop Italia, tutti i diritti riservati.
Wuz è un marchio registrato.
Internet Bookshop Italia è una società di Giunti & Messaggerie
Internet Bookshop Italia S.r.l.
Sede Legale Via Giuseppe Verdi n.8 - 20090 Assago MI
Reg. Imprese di Milano 12252360156
CCIAA Milano 1542508
P.IVA 12252360156
Capitale sociale € 500.000 i.v.
Licenza SIAE n. 513 / I / 06-359.
|
Concessionaria di pubblicità MYads.it
Con la collaborazione di Argentovivo per il settore editoria libraria
Dati audience certificati Audiweb
Eventuali comunicazioni e segnalazioni utili possono essere inviate alla redazione
Alcune foto presenti su Wuz.it sono state prese da Internet, e quindi valutate di pubblico dominio.
Se i soggetti o gli autori avessero qualcosa in contrario alla pubblicazione, non avranno che da segnalarlo alla redazione che provvederà prontamente alla rimozione delle immagini utilizzate.
|
|
|